Ли Бо  (701-762) 李白, 李太白 Династия Тан

Перевод: Гитович А.И.

清溪行 (清溪清我心) Стихи о чистой реке ("Очищается сердце мое здесь, на Чистой реке…")

Очищается сердце мое

Здесь, на Чистой реке;

 

Цвет воды ее дивной

Иной, чем у тысячи рек.

 

Разрешите спросить

Про Синьань, что течет вдалеке:

 

Так ли камешек каждый

Там видит на дне человек?

 

Отраженья людей,

Словно в зеркале светлом, видны,

 

Отражения птиц

Как на ширме рисунок цветной.

 

И лишь крик обезьян,

Вечерами, среди тишины,

 

Угнетает прохожих,

Бредущих под ясной луной.

Примечания

Чистая река (Цинси) - в современной провинции Аньхуэй; получила это название благодаря прозрачности своих вод.

Стихотворение написано в 754 г.

Синьань (цзян) - тоже знаменитая чистотой и прозрачностью вод река в той же провинции Аньхуэй.

крик обезьян - в китайской поэзии всегда ассоциируется с глубокой тоской.