Ли Бо  (701-762) 李白, 李太白 Династия Тан

Перевод: Торопцев С.А.

夜下征虜亭 (船下广陵去) Ночью подплываю к беседке Чжэнлу ("Влечет река к Янчжоу наши лодки...")

Влечет река к Янчжоу наши лодки,

Светла в ночи беседка у реки.

Цветы в горах - что щечки у красотки,

Рыбачьи огоньки - что светляки.

726 г.

 

Примечания

Беседка Чжэнлу - одна из достопримечательностей Цзиньлина (современный Нанкин), расположена на каменном валу у горы Цзиньлин. Построена генералом Се Ши периода Восточная Цзинь (317-420 гг.), название беседки переводится как "поход против варваров-иноземцев".

Янчжоу - город чуть севернее Нанкина, современный Янчжоу (до Танов назывался Гуанлин).

...Цветы в горах - что щечки у красотки... - Красотки танского времени были ярко накрашены киноварными румянами.

Рыбачьи огоньки - На реках был распространен ночной лов с фонарями.