Лао-цзы  (VI-V вв. до н. э.) 老子 Эпоха Чжоу, Период Чуньцю (Весны и Осени)

Перевод: Семененко И.И.

Из цикла: 道德經 "Даодэцзин"

道德經 第二十六章 (重為輕根) 26. "Тяжесть составляет корень легковесности, покой есть госу­дарь поспешности..."

Тяжесть составляет корень легковесности, покой есть государь поспешности. Вот почему Премудрый человек, даже когда он целый день идет, не разлучается с тяжелою поклажей. И даже разместившись в царственных чертогах, он остается беззаботен и далек от мира. Да и как может властелин десятка тысяч колесниц относиться к себе легковеснее, чем к Поднебесной? При легковесности утрачивают корень, из-за поспешности теряют государя.

Комментарий И.И. Семененко

"Легковесность" и "поспешность" характеризуют человеческую жизнь и в целом - предметное бытие; им противопоставляется их "корень" и "государь" - "тяжесть" и "покой", указывающие на Дао в качестве лиминальной единицы. "Корень" - тот же, что и в главах 6, 16, 59 ''Даодэцзина". И он вполне тождествен "государю" как главенствующему метафизическому началу. Точно так же и "тяжесть" равнозначна "покою". Они сводятся в образ долгого ("целый день") "хождения" в неотрывном, слитном единстве с "тяжелой поклажей". Этот образ подсказывается уже одним из значений слова "тяжесть" - чжун: "кладь", "грузовая повозка", "обоз". И в семантике "ходить", "хождение" - сын, поскольку речь идет о "далеком пути", тоже может подразумеваться в качестве побочного смысл "дорожного снаряжения". Поклажа замедляет ходьбу, обеспечивая ее длительность, - явная метафора сложения лиминальной единицы - личности по принципу триединства: движение сливается с покоем, и счет до трех неизменно заканчивается на единице. Этот покой - незыблемость единого выражает и "беззаботность" правителя, его "далекость от мира". Он далек по своей сущности от чувственного бытия, но един с ним, с Поднебесной, которую в себя вмещает. Это и есть его "корень", единичность-единственность, его личность. И она как целостность мира ценнее всей предметной множественности.

"Властелин десятка тысяч колесниц" указывает на верховного правителя Поднебесной - Сына Неба (Тянь цзы), царя. По системе административно-территориального деления Древнего Китая эпохи Чжоу (XI-III вв. до н. э.) Сын Неба мог выставить 10 ООО боевых колесниц, князья (чжухоу) - по 1000.

Комментарий Ван Би 王弼 (226-249гг.) в переводе И. И. Семененко

"...государь поспешности" - ничему легкому не под силу удержать тяжелое и малому - одолеть великое. Кто не ходит, заставляет ходить, кто не двигается, заведует движением. Именно поэтому тяжесть непременно составляет корень легковесности, покой всегда является государем поспешности.

"...поклажей" - считает тяжелое корнем и потому с ним не разлучается.

"..далек от мира" - не занимает этим своего сердца.

"...теряют государя" - легковесному не одолеть тяжелое. Утратить корень - это потерять себя, утратить государя значит лишиться положения государя.