木兰花令 (沉水香消人悄悄) "Слабея, стихает, пропал аромат…"

Слабея, стихает, пропал аромат,

и голос исчез, тишина,

Слегка подморозило нынче с утра, -

продрогла на башне одна.

Весна родилась, показалась в Наньпу,

 

течение волны несёт,

Но всё же Восточные горы в снегу,

ветра налетают с высот…

 

Из чарки златой выпиваю вино,

и, кажется, чайник пустой,

Завесу поднять, насладиться успеть

вечерней зари красотой.

Уехал, не скоро вернёшься домой,

грущу у перил допоздна,

Но, только досужим речам предпочту

смотреть, как приходит весна.

 

(мелодия "Муланьхуа - Прекрасные цветы магнолии")

 

Примечания

Наньпу – название города Наньпу (переправы Наньпу), – традиционно используется для обозначения места проводов, прощания.