Лао-цзы  (VI-V вв. до н. э.) 老子 Эпоха Чжоу, Период Чуньцю (Весны и Осени)

道德經 第九章 (持而盈之) 9. "Чтобы посуда была наполнена чем-нибудь..."

Чтобы посуда была наполнена чем-нибудь, нужно держать ее твердо (без малейшего движе­ния) и ровно.
Чтобы лезвие наострилось, нужно долго про­должать натачивание.
Когда дом наполнен золотом и драгоценными камнями, то невозможно сохранить его в целости.
Кто достигнет чести и приобретет богатство, тот сделается гордым. Он легко забудет, что су­ществует наказание (за преступление).
Когда дела увенчаются блестящим успехом и будет приобретено доброе имя, то лучше всего удалиться (в уединение).
Вот это-то и есть небесное Тао (или естествен­ное Тао).

 

 

Примечания

Афоризмы третий, четвертый, пятый, по переводу проф. Васильева: "дом, наполненный золотом и драгоценными камнями, нельзя сберечь; богатство и знат­ность возбуждают гордость и влекут за собою вину (несчастие); небесный путь требует, чтоб доблести отступали вслед за телом" (стр. 78).