Перевод: Смирнов И.С.

На память при расставании ("Река. На рассвете луна погружается в воду…")

Печально гляжу на поток, на беседку

в лучах закатного солнца.

 

Листва тополиная, словно на свитке,

укрыла весенний город.

 

И нет никого, кто бы мне при разлуке

пропел "Янгуань" на память.

 

Одни изумрудно-зеленые горы

изгнанника в путь провожают.

Примечания

Одна из самых знаменитых пограничных застав Янгуань сделалась в поэзии символом разлуки и далекого пути. ·Муж , отправляющийся в чужие зем­ ли через эту заставу, печаль остающейся дома жены - об этом пелось в многочисленных народ­ ных песнях (вроде той, что упомянута в стихотворе­ нии); о том же писали поэты, но сдержаннее, стро­ же. Вот строки Юй Синя ( пер. Л. Эйдлина):

 

На Янгуань

путь в десять тысяч ли,

Где нет навстречу

ни одной души...

А стихотворение Гуань Хань-цина (ок. 1230 - ок. 1300), написанное в жанре цюй, ближе к фольклорной стилистике:

 

Протянулась печаль моя

на тысячи-тысячи ли.

Вот и молчу,

А когда-то луна на подушке лежала,

звучали песни любви.

Нынче тоска -

За Янгуань мой любимый,

в дальней дали.