У Лицзюнь  (XX в.) Китайская республика - КНР

Перевод: Черкасский Л.Е.

Песня духа ("Я дух. Бесформенный, бесплотный…")

Я дух.

Бесформенный, бесплотный,

Подобный облакам и дыму.

 

Ночами

Я брожу по горным тропам,

А утром

Отдыхаю в роще.

 

Я был когда-то

Человеком

С горячей кровью.

 

Но, к несчастью,

Всю кровь до капли высосали гады.

Сожрали мясо тигры и шакалы.

 

И я ушел,

Тая глухую злобу,

И не желал оглядываться даже

И вспоминать мирскую суету...

 

И вдруг очнулся

И вкусил впервые

Всю сладость капель дождевых.

 

Я устремился ко всему живому,

С которым в долгой был разлуке,

И целовал, и обнимал его.

 

О юноша,

Не следует так рьяно

Вздыхать и ненавидеть.

 

О, насколько,

Насколько ты счастливее меня!

 

Старик, не надо слишком часто

Поглаживать морщины на лице!

 

В осенних жизни днях

Есть золото свое.

Кто мне посмеет возразить?

 

Я бешено завидую тебе,

Живой,

Идущий человек!

 

Палач,

Верни мне кровь и плоть,

Верни мою весну!

 

Хочу с воскресшими людьми

Пахать

Живое поле.