Жуань Цзи  (210-263)  阮籍 Эпоха Шести династий, Период Троецарствия

Перевод: Рогов В.Н.

第八首 (灼灼西陨日) 8. "Светит-горит, опускаясь на западе, солнце…"

Светит-горит,

опускаясь на западе, солнце,

Гаснущий свет

на халат мой ложится, тускнея.

Ветер, крутясь,

летает по стенам покоя,

Птицы тесней

на морозе прижались друг к другу.

Птицы чжоу-чжоу

все же клювами перья сжимают,

Звери цюн-цюн

тоже ищут себе пропитанья...

Можно ли, став

путником в дальней дороге,

Душу забыть,

стать подобьем звенящего камня?

Прямо спрошу:

разве стоит, за славой гоняясь,

Чахнуть, страдать

и терзаньями сердце исполнить?

Много милей

с воробьями порхать, со стрижами,

Чем по морям

устремляться за Лебедем Желтым?

Вольно летит

в четырех он морях на просторе -

А с полпути

как сумеешь потом возвратиться?