感遇十二首 其十 (汉上有游女) X. Речная дева и пурпурная орхидея ("Над рекою Хань гуляет дева...")

Над рекою Хань гуляет дева -

Та, которой тщетно добиваюсь.

В рукаве письмо держу с надеждой,

Чтобы вверить крыльев быстрой паре.

И в тоске, бескрайней, словно небо,

Всё молчу, о деве вспоминая.

 

Тёмный цвет пурпурной орхидеи

Весь росою белою покрылся.

Никнет он в печали беспредельной,

Век его уж к осени стремится.

Тяжело вздыхает на закате -

Под Наньшанем облако клубится.

 

Примечания А. Л. Мавандуйского

Дева - отсылка к песне из Шицзин (https://chinese-poetry.ru/poems.php?action=show&poem_id=4233, строки 3-4). Первые шесть строк этого сонета - аллегория тоски поэта по стране и государю, на службу которым он хотел бы возвратиться.

Крыльев пара - птицы, и особенно гуси, якобы умели доставлять письма.

Пурпурная орхидея - сам автор и его благородные качества ("тёмный цвет").

Белая роса - его старость. Белый в Китае - цвет вечности и смерти, и, конечно, седых волос.

Наньшань (сейчас называется Чжуннань) - аллегория императорского трона, гора в 30 км к югу от тогдашней столицы Чанъань (чьё современное название - Сиань).

Облако - лицемерные сановники, обступившие трон и обманывающие государя. Поэт вздыхает, что на старости лет ничего не может с этим поделать.