Перевод: Штейнберг А.А.

皇甫岳云溪杂题 鸟鸣涧 (人闲桂花落) 1. (I.) Поток, где поют птицы ("Вкушаю покой. Отцветает корица вокруг.…")

Вкушаю покой.

Отцветает корица вокруг.

Затишная ночь.

Хребты пустынны весной,

Явилась луна,

всполошила дремных пичуг:

Поют - не смолкают

над вешней влагой речной

Примечания

Нумерация стихов внутри цикла – на первом месте стоит номер в соответствии с текстом оригинала, номер внутри скобок - соответствует источнику перевода.