Бо Цзюйи  (772-846) 白居易 Династия Тан

Перевод: Эйдлин Л.З.

Из цикла: "Разные стихи"

初与元九别后忽梦见之及寤而书适至兼寄桐花诗怅然感怀因以此寄 (永寿寺中语) После того, как впервые расстался с Юанем Девятым, вдруг увидел его во сне, а когда проснулся, получил от него письмо вместе со стихотворением о цветах туна. Растроганный и взволнованный, посылаю эти стихи. ("В Чанъани мы в храме Юншоу с тобой говорили...")

В Чанъани мы в храме Юншоу

с тобой говорили.

Мы в северной части Синьчана

с тобою расстались.

 

Домой я вернулся

и лил безутешные слезы,

Скорбя о несчастье,

не просто Юаня жалея.

 

В далекие дали

ведет за Ланьтянем дорога.

С тех пор как уехал,

о нем ничего не известно.

 

А я все считаю

привалы его и ночлеги:

Уже он, должно быть,

за северным склоном Шаншаня...

 

Вчерашнею ночью

на небе рассеялись тучи

И все расстоянья

одною луной озарились.

 

С приходом рассвета

во сне я увидел Юаня.

Он тоже, конечно,

не мог обо мне не подумать.

 

В моем сновиденье

я крепко сжал руку Юаню.

Спросил у Юаня:

"Скажи мне, о чем твои мысли?"

 

Юань мне ответил:

"Я с болью тебя вспоминаю.

И нет человека,

который письмо передал бы"...

 

От сна пробудился,

еще и не вымолвил слова,

Как в дверь застучали -

дун-дун - и послышались крики.

 

И мне доложили -

мол, прибыл гонец из Шанчжоу,

Привез господину

письмо и вручить его должен.

 

Подушку покинул

и сразу в волненье поднялся.

Не глядя, поспешно

набросил на тело одежду.

 

Письмо я вскрываю и вижу -

знакомой рукою

Ко мне на бумаге

тринадцать начертано строчек.

 

Вначале он пишет

о тягостном горе изгнанья,

Затем переходит

к тяжелой печали разлуки.

 

Те горе с печалью

так неисчерпаемы сами,

Что не было места

для вежливых слов о погоде.

 

Читаю: писалось

письмо это в полночь глухую

Во время ночлега

в пути на востоке Шанчжоу.

 

И лишь для Юаня

горел сиротою светильник

В Янчэне, в какой-то

дорожной гостинице горной.

 

Глубокою ночью,

когда завершал он посланье,

Луна над горами

все больше клонилась на запад,

 

И дерево встало

вдруг перед глазами Юаня:

Луну заслонили

цветы темно-красного туна.

 

А тун, как известно,

когда отцветать начинает,

Считается это

тоскою о друге любимом.

 

В знак нежности пишет

он на обороте посланья

И мне посвящает

"Цветы темно-красного туна".

 

Лишь восемь созвучий

в "Цветах темно-красного туна",

Но, ах, как глубоки

в них мысли и чувства Юаня!

 

Они всколыхнули

мой сон на рассвете сегодня

И соединили

с тоскою Юаня той ночью...

 

Я стихотворенье

без устали трижды читаю,

Строку за строкою

раз десять пою с наслажденьем.

 

Мне так драгоценны

все восемьдесят этих знаков,

Что каждое слово -

как чистого золота слиток.

 

Примечания

Стихотворение написано после первой ссылки Юань Чжэня в 810 году.

Синьчан (Синьчанфан) - название одного из районов Чанъани.

Ланьтянь - местность в 90 ли к юго-востоку от Чанъани.

Шанчжоу - местность к юго-востоку от Ланьтяня, лежащая на пути сосланного в Цзянлин (нын. пров. Хубэй) Юань Чжэня.

Янчэн - название почтовой станции в Шанчжоу.

Лишь восемь созвучий в "Цветах темно-красного туна"... - восемь созвучий означают шестнадцать строк, рифмующихся через строку.