Перевод: Алексеев В.М.
乌夜啼 (黄云城边乌欲栖) Ворона ночью каркает ("Желтые тучи... У стен городских ворона на ночь гнездится...")
Желтые тучи... У стен городских
ворона на ночь гнездится;
Взлетит, вернется и снова "я-я",
сидя на ветке, кричит.
На ткацком станке дорогую парчу
ткет женщина с Циньской реки;
Лазурная занавесь - словно в дымке,
через окно говорит.
Уток остановит... полна печали,
вспомнит о нем, далеком.
Одна идет в опустевшую спальню,
и слезы прямо дождем.
Темы
Другие переводы
- Алексеев В.М. 乌夜啼 (黄云城边乌欲栖) Ворона ночью каркает ("Желтые тучи... У стен городских ворона хочет гнездиться...")
- Бальмонт К.Д. 乌夜啼 (黄云城边乌欲栖) Пред сумраком ночи (Крик воронов) ("В облаке пыли Татарские лошади с ржаньем промчалися прочь...")
- Ван Илан, Тунва и Эрва Мадиваны 乌夜啼 (黄云城边乌欲栖) Вечерние крики ворон ("Вороны на закате прилетают...")
- Гитович А.И. 乌夜啼 (黄云城边乌欲栖) Ночной крик ворона ("Опять прокаркал черный ворон тут..")
- Торопцев С.А. 乌夜啼 (黄云城边乌欲栖) Плачет в ночи ворона ("Зловещие тучи, ворона сидит на вратах…")