Синь Цицзи  (1140-1207) 辛棄疾 Династия Сун, Династия Южная Сун

Перевод: Басманов М.И.

鹧鸪天 其六 黄沙道中 (句里春风正剪裁) На пути в Хуанша ("Стихи слагаю о весеннем ветре…")

Стихи слагаю о весеннем ветре,

Крою и режу терпеливо строки.

А предо мною, словно на картине,

Стремнины гор и бурные потоки.

 

Кружится чайка легкая поодаль

Над лодкою, что кажется безлюдной.

Бродячий пес на пустыре. Крестьянка

Спешит домой, день кончив многотрудный.

 

Бамбук и сосны

В зелени нарядной

С последним снегом

В царственном уборе...

И снегу этому они так рады -

Хотят красою с мэйхуа поспорить.

 

Воронам же, гнездящимся на ветках,

Все нипочем! Нахохлились сердито

И крыльями без жалости сбивают

На землю гроздья белого нефрита.

(Мелодия "Чжэгутянь" - "Куропатки в небе")