Ли Бо  (701-762) 李白, 李太白 Династия Тан

Перевод: Торопцев С.А.

Из цикла: 古风 "Дух старины"

古风 其三十七 (燕臣昔恸哭) 37. "В ответ на стоны яньского вельможи..."

В ответ на стоны яньского вельможи,

Нежданный летом, снег на землю пал;

На вдовий плач святое Небо может

Ударить молнией в дворцовый зал.

Растрогала сих чистых душ безвинность,

И в скорбной доле - радость рождена.

Я ж от Златой палаты отодвинут,

А в чем, в конце концов, моя вина?

Наплыла туча, пурпур Врат скрывая,

Дневное солнце поглотил закат,

В песках чистейший перл не засверкает,

В бурьяне глохнет свежий аромат.

Мир полон вздохов - ныне, как и прежде,

Но слезы зря струятся по одежде.

747 г.

 

Примечания

В ответ на стоны яньского вельможи, // Нежданный летом, снег на землю пал... - Сюжет из философского трактата Ван Чуна о невинно осужденном вельможе из царства Янь, который воззвал к Небу о справедливости, и среди лета на землю пал иней как знак невиновности.

На вдовий плач святое Небо может //Ударить молнией в дворцовый зал... - Аналогичный сюжет из "Хуайнань-цзы" о громе и молнии как отклике Неба на мольбы оклеветанной бедной вдовы из царства Ци, воззвавшей к справедливости.

Златая палата - зал в императорском дворце, в котором объявляют результаты экзаменов на занятие чиновных должностей; метоним императорского дворца в целом.

Пурпурные врата - малые внутренние дворцовые ворота, здесь - метоним императорского дворца.