Перевод: Меньшиков Л.Н.

秋花慘淡秋草黃 (秋花慘淡秋草黃) Вечерние ветер и дождь ("В осенней печали поблекли цветы...")

В осенней печали поблекли цветы,

осенние травы желтеют.

Мерцает, мерцает осенний фонарь,

осенние ночи длиннее.

И вот уж я чувствую осень в окне,

и осень иссякнуть не может.

Досадую я, что от ветра с дождем

осенние дни холоднее.

Зачем так торопятся ветер и дождь,

осенней поре помогая?

Осенние сны о зеленой поре

осенние окна пугают.

Свою затаивши осеннюю грусть,

заснуть этой ночью не в силах,

Свечу, заструившую слезы, сама

за ширмой осенней зажгла я.

Качаясь, качаясь, горюет свеча,

над краем подсвечника тая.

Печаль вызывает, досаду влечет,

по родине грусть возникает.

В чьем доме осеннем отыщется двор,

куда не врывается ветер?

И есть ли осеннее в мире окно,

где дождь не шумит, не смолкая?

Осеннего ветра порыв не могу

под тонким снести одеялом,

В часах водяных, вторя шуму дождя,

ненужные слезы упали.

Уж сколько ночей моросит, моросит,

и ветер все воет и воет,

Как будто рыдает он вместе со мной

в разлуке с родной стороною.

Во дворике тонкий холодный туман,

повсюду царит запустенье.

Бамбук поредел за пустынным окном,

и слышится капель паденье.

Не знаю, осенние ветер и дождь

надолго иль кончатся скоро.

Но слезы мои пропитали давно

оконного шелка узоры.