Перевод: Щуцкий Ю.К.

左掖梨花 (冷艳全欺雪) Цветы груш у левых дворцовых ворот ("Красота цветов холодновата: их вполне за снег бы мог принять я...")

Красота цветов холодновата:

Их вполне за снег бы мог принять я. 

Источаемые ароматы

Мне внезапно проникают в платье,

И сказал я: "Ветерок весенний!

Не стихай в саду моем все время,

И на ряд нефритовых ступеней

Ты лети туда с цветами всеми!"

 

Примечания редакции "Китайская поэзия"

Данное стихотворение в издании Ван Вэй "Река Ванчуань", 2001 (под редакцией Р.В. Грищенкова) опубликовано с ошибочной атрибуцией Хуанфу Жань. Авторство Цю Вэя подтверждается материалами издания Кравцова М.Е. "Словарь китайских поэтов с V в. до н. э. по X в. н. э.", 2019, и данными портала "Baidu" (https://baike.baidu.com/item/%E5%B7%A6%E6%8E%96%E6%A2%A8%E8%8A%B1/9113022).