Лао-цзы  (VI-V вв. до н. э.) 老子 Эпоха Чжоу, Период Чуньцю (Весны и Осени)

Перевод: Батонов С.Н.

道德經 第一章 (道可道 非常道) 1. "Много есть путей, но Великий Путь не найти на карте…"

Много есть путей, но Великий Путь не найти на карте.

Много есть имен, но это лишь слова, и суть ими не передать:

Ведь безымян и не нарекаем источник творения,

Но у всякой вещи есть отнюдь не безымянная мать.

 

Тайна сия ждет прозрения.

Лишь желаний лишенное око способно ее раскрыть;

Тот же, кто опутан цепями страсти,

Видит лишь внешний явлений лик.

 

Эти два составляют пару, но их имена различны.

Среди всех мириад вещей

Эта пара сокрыта глубже - в самом дальнем углу,

Ключ к основам всего мирозданья.

Парафраз

     Природа, вещи, события живут по своим законам, развиваются тем или иным путем, но ни один из этих законов или путей, нами наблюдаемых и описываемых, не назовешь главным, вбирающим в себя все остальные. Этот главный Путь является величайшей тайной создания, не умещающейся в тесные рамки слов или понятий. Начало Творения невозможно идентифицировать, и, следовательно, обозначить каким-то названием или именем. Тем не менее, все, что существует, - а это мириады предметов и существ можно свести к этому единому Первоначалу, Матери (или матрице) всех вещей.

     Эта глубочайшая тайна природы - Путь, которому следует, без исключений, все сущее, открывается только людям, свободным как от корыстного желания воспользоваться ими в своих интересах, так и от суеверий и предрассудков по поводу того, что он из себя представляет. Вплотную столкнуться с ним, затаившимся за видимой внешней формой, возможно, лишь отказавшись от любых мыслей и идей о нем. Предвзятый глаз лишь равнодушно скользнет по поверхности и, не увидев скрывающегося под ней богатства, поспешит далее.

     Однако, в действительности, лишь наше воображение и абстрактное мышление разделяют оболочку явлений и их потайную сущность. На самом деле они неразрывно связаны между собой и составляют вечную пару. Такой неразлучной парой являются жизнь или сущностное значение, или первопринцип, с одной стороны, и материя, с другой. В этой особенности мироздания - ключ к постижению устройства всего, что есть на свете.

Другие переводы