Ли Бо  (701-762) 李白, 李太白 Династия Тан

月下独酌 四首 其一 (花间一壶酒) 1. Втроем ("Цветы сквозь сумрачную дрему девичьи-хрупко расточают вкруг ароматную юдоль...")

Цветы сквозь сумрачную дрему

Девичьи-хрупко расточают

Вкруг ароматную юдоль...

 

Луна пустынную деревню

Прошла печальными лучами

И замечталась над прудом.

 

Кувшин вином наполнен старым... 

Ах, я пирую сиротливо -

Нет сердцу радостных друзей!

 

Так что же, первую ударим,

Чтоб чарка в сердце перелилась

И просочилась в мозг костей.

 

"Луна, нагнись и чарку дерни!.. 

Чтоб легче лазить по вершинам,

Отпей-ка, бледная Луна!.."

 

Я зазываю так упорно, -

Дразню заманчивым кувшином...

Но нет... - куражится она.

...Мечтал я пьянствовать в компаньи.

И будет все-таки нас трое:

Луна, да я, да темь еще.

 

Коль пить Луна с высот не станет,

То тень как раз за мной повторит

Движенье всякое - точь-в-точь.