Синь Цицзи  (1140-1207) 辛棄疾 Династия Сун, Династия Южная Сун

Перевод: Басманов М.И.

鹧鸪天 其一 鹅湖归病起作 (著意寻春懒便回) Вернулся на озеро Эху и после выздоровления написал эти строки ("Я в храме у ручья всегда с циновкой…")

Я в храме у ручья всегда с циновкой.

Прохладой веет. Осень у порога.

Клубятся облака, с водой сливаясь,

И к вечеру редеют понемногу.

 

Алеют лотосы, кренясь друг к другу,

Как пьяные,- волною их качает.

Молчит, ни звука не проронит цапля -

Свои заботы и свои печали!

 

И впрямь, пожалуй,

Мне пора на отдых,-

Я размышляю,

Сам с собой в разладе.

И, может быть, совсем не так уж плохо

Жить на природе среди гор и падей!

 

Еще не знаю, много иль не много

Сил поубавилось за день вчерашний.

Но только чувствую, что нет желанья

Всходить на самый верх высокой башни.

(Мелодия "Чжэгутянь" - "Куропатки в небе")