Ли Бо  (701-762) 李白, 李太白 Династия Тан

Перевод: Торопцев С.А.

渌水曲 (渌水明秋月) [Лу шуй цюй] Мелодия прозрачной воды ("Чиста струя, осенний день погож...")

Чиста струя, осенний день погож,

На глади вод - белесые цветки,

А лотос - нежен, как живой... И все ж

Душе гребца не избежать тоски.

 

Примечания переводчика

Элегическая грусть женщины, думающей о возлюбленном. В одном из старых списков этого стихотворения в первой строке стоит слово "луна". Именно этот вариант приняли все переводчики как в России (включая В. М. Алексеева), так и на Западе, что в контексте общего настроя поэзии Ли Бо представляется логичным: он - поэт луны, солнце в его стихах - редкость, и такой элегический пейзаж, что нарисован в этом стихотворении, должен, конечно, освещаться бледной луной, а не ярким солнцем.

Однако в большинстве китайских изданий на этом месте стоит другое слово - жи, которое можно понять и как "солнце", и как "день". Об этом стихотворении см. в кн.: В. М. Алексеев. Китайская литература, М., 1978.

Об этом стихотворении см. в кн.: В. М. Алексеев. Китайская литература, М., 1978.