Чжу Си  (1130—1200) 朱熹 Династия Сун, Династия Южная Сун

Перевод: Стручалина Г.В.

其十一 茶灶 [Ча цзао] 11. Чайный очаг ("Бессмертные оставили реке Очаг из камня посреди кружащих вод...")

Бессмертные оставили реке

Очаг из камня посреди кружащих вод.

Чай выпит, и святые налегке

Ступили на отчаливавший плот.

Вновь тишина, река и никого кругом.

Лишь вьётся чая аромат над очагом.

 

Примечания переводчика

В горах Уишань (пров. Фуцзянь), на реке Девяти излучин (Цзюцюйси, 九曲溪) есть место, где из воды поднимается каменная глыба с естественной выемкой, на которой могут разместиться несколько человек; этот каменный островок Чжу Си окрестил «чайным очагом» и там устраивал философские чаепития с друзьями. Стихотворение входит в цикл из двенадцати стихов, посвященных открытию в Уишань академии (《武夷精舍十二首》или 《精舍杂咏十二首》). Уишань, родина утёсного чая, традиционно являлась духовным центром: для даосов, а затем буддистов и неоконфуцианцев. Стихотворение неоконфуцианца Чжу Си, симпатизировавшего даосам, содержит аллюзии на даосские легенды о святых отшельниках, особенно на популярные в народе легенды о Восьми Бессмертных, пересекавших на лодке море, а также о Трёх Звёздных старцах. Тем более, что сам Чжу Си взял себе псевдоним Убегающий старец, его современники причисляли его наряду с Чжан Ши и Люй Цзуцянем к «трём мудрецам с Юго-Востока», кроме того, он и его друзья – поэты Лу Ю и Синь Цицзи (陆游,辛弃疾) также именовались «три старца». В таком случае текст допускает и ироничное толкование.