Чжу Си  (1130—1200) 朱熹 Династия Сун, Династия Южная Сун

Перевод: Стручалина Г.В.

其九 铁笛亭 [Те ди тин] (何人轰铁笛) 9. Павильон железной флейты ("Чья флейта гремела здесь, между утёсов...")

Чья флейта гремела здесь, между утёсов,

Заставила их разойтись?

Дрожит её эхо, призывом даосов

С небес журавлей манит вниз…

 

Примечания переводчика

Единственное из стихотворений с авторским предисловием, поясняющим сюжет: 山前旧有夺秀亭,故侍郎胡公明仲尝与山之隐者刘君兼道游涉而赋诗焉。 刘少豪勇游侠使气,晚更晦迹,自放山水之间,善吹铁笛,有穿云裂石之声,胡公诗有「更烦横铁笛,吹与众仙听」之句。 亭今废久,一日与客及道士数人寻其故址,适有笛声发于林外,悲壮回郁,岩石皆震。 追感旧事,因复作亭以识其处,仍改今名。

 

Автор, разыскавший развалины беседки и внезапно услышавший печальные отзвуки флейты над лесом, обращается к легендарным полумифическим-полуреальным персонажам, Лю Цзюню и Ван Цзы-цяо, использовавшим флейту как инструмент даосской магии. Первый был уишаньским отшельником, с юности отличался буйным нравом и мог своей игрой поднимать ветер и разбивать скалы. Второй умел призывать с небес белого журавля, на котором в конце своего жизненного пути и улетел в мир бессмертных. Предания эти также изложены в работе «Ле сянь чжуань» («Отдельные жизнеописания бессмертных с послесловиями») Лю Сяна.