Бо Цзюйи  (772-846) 白居易 Династия Тан

Перевод: Масалимов Р.Ш.

Из цикла: "Разные стихи"

宿紫阁山北村 (晨游柴阁峰) Заночевал в деревне, к северу от гор Цзыгэшань ("Ранним утром гулял на вершине горы Цзыгэ...")

Ранним утром гулял на вершине горы Цзыгэ,

Ночью заночевал в деревне у подножья гор.

Деревенский старик, увидев меня, был рад,

Ради меня открыл бутылку вина.

Не успели поднять чарки и выпить вина,

Внезапно кто-то вошел в ворота.

Чиновники в бордовой одежде, держа кинжалы и топоры,

Друг за другом группой более десяти человек ввалились в дом.

Забрали они мое вино, стоявшее на циновке.

Взяли ужин, что лежал в тарелке моей.

Хозяин, назад отступив, встал,

Руки сложил, как будто они гости.

В середине двора растет дерево странное,

Растет оно уже тридцать весен.

Хозяин его не пожалел совсем,

Взял топор и срубил его под корень.

Назвал он себя причастным к касте строителей,

Сообщил, что служил в войсках "шэньцэ"

"Хозяин не стоит слов говорить,

Чжунвэй тогда будет добродетельным!"

Примечания переводчика

Цзыгэшань - в провинции Шэньси.

"шэньцэ" - охрана правителя.

Чжунвэй - офицер