Посы­лаю чиновнику ранга "шаншу" по фамилии Ли ("Тот, кто служит в управлении "восьми кресел", одолеет сильные войска...")

Тот, кто служит в управлении "восьми кресел",

одолеет сильные войска,

Песни и оды заполнили новизной дороги-пути.

Над рекой Фэнь в третий месяц дождь идет,

У реки Цзинь весной множество цветов растет.

Тюрьмы пустые долгое время закрыты,

Пики и алебарды толстым слоем пыли покрыты.

Добродетельные люди по-прежнему слушают песни Цзы'е,

Сдержанные гости, опьяненные сидят на красивых циновках.

Кисть по тушечнице скользит вслед за рукой,

Книгами со стихами он себя окружил.

Моему маленькому таланту много он уделяет забот,

И стала я человеком, который ест рыбу.

Примечания переводчика

Из последней строки стихотворения мы узнаем, что благодаря чиновнику Лю, Юй Сюаньцзи оказалась в богатой семье ("стала чело­веком, который ест рыбу").