Цао Чжи  (192-232) 曹植 Эпоха Шести династий

Перевод: Черкасский Л.Е.

美女篇 (美女妖且闲) Красавица ("Красавица, мила и хороша…")

Красавица,

Мила и хороша,

 

Стоит под тутом,

Листья обрывая.

 

Трепещут ветви мягкие,

Шурша,

 

Кружатся листья,

Тихо опадая.

 

Ткань соскользнула,

Руку обнажая,

 

Браслетом тонким

Схвачена рука.

 

В прическе шпилька –

Птица золотая,

 

А пояс –

Изумрудная река.

 

Сверкают и играют

Жемчуга,

 

Мунань голубоватый

Чист и нежен.

 

Шелка ее одежд

Как облака,

 

С полою легкой

Ветер так небрежен.

 

Вздохнет -

О, запах орхидеи свежей!

 

Взгляд подарит -

О, солнечный восход!

 

И остановит экипаж

Проезжий,

 

О голоде

Забудет пешеход.

 

Скажите,

Где красавица живет?

 

На улице широкой,

В доме крайнем,

 

Где так крепки

Запоры у ворот.

 

Ее лицо

Как солнце утром ранним,

 

Оно и восхищает

И манит.

 

И вновь и вновь

С упорством и стараньем

 

Несут ей свахи

Ткани и нефрит.

 

Но кто умом и честью

Знаменит?

 

Достойных встретить

Трудно, к сожаленью.

 

И зря молва стоустая

Шумит -

 

Поймет ли кто

Большой души стремленье?

 

Она одна.

Пришла пора цветенья.

 

Глубокий вздох

В тиши ночной звучит.