Вэнь Идо  (1899-1946) 聞一多 Китайская республика

Перевод: Ярославцев Г.Б.

Первые строфы о весне ("В грязи и в лужах башмаки промокли…")

В грязи и в лужах башмаки промокли,

Но ливень освежил и вымыл душу;

Земля, насквозь пропитанная влагой,

Сырым дыханьем ударяет в ноздри...

 

В пруду сегодня золотые рыбки

Наверх всплывают - холод им не страшен.

 

Восточный ветер долго что-то шепчет...

Настойчивый! Не скуп на уговоры:

Он убеждает ласково тростник

Раскрыть едва проснувшиеся почки.

Они набухли под дождем весенним,

Но вышел пруд из топких берегов,

И стебли оказались под водою.

 

А тонкие, сухие ветки вяза

Приход весны не замечают вовсе;

Они к беседке старой прилепили

В голубизне чешуйчатого неба

Иероглифами их можно счесть,

Шедевром каллиграфии тончайшей.

Так по почтовой голубой бумаге

Прошлась бы кисть монаха Хуай-су.*

 

Величиною с добрый боб, не меньше,

Бутоны на кустарнике гвоздичном

Исполнены великой силы жизни:

В небесный свод уставясь удивленно,

Предчувствуют свой завтрашний расцвет.

Вот так же в муках творчества поэт

Пытается в пространстве уловить

Звучанье неоконченной строки.

 

Весна! Стремясь в твои проникнуть тайны

И испытав твои святые чары,

Я забываю о самом себе.

О, если бы на то достало силы,

Чтобы в твое великое творенье

Мне фразу неумелую вплести!

Примечания

*Хуай-су (725-785) – буддийский монах и знаменитый каллиграф, автор сочинений по каллиграфии.