Лао-цзы  (VI-V вв. до н. э.) 老子 Эпоха Чжоу, Период Чуньцю (Весны и Осени)

Перевод: Петросян К.С.

道德經 第七十六章 (人之生也柔弱) 76. "Человек при жизни гибок и слаб..."

76.1 Человек при жизни гибок и слаб,

76.2 Умирая, он твёрд и крепок.

76.3 Тьма вещей, древеса и травы при жизни гибкие и нежные.

76.4 Умирая, они сухие и увядшие.

76.5 Посему [молвят так]:

76.6 Кто твёрд и крепок, тот сопутник смерти,

76.7 Кто гибок и слаб, тот сопутник жизни.

76.8 Вот почему, когда рать окрепнет [до предела], то не одержит победу.1

76.9 Когда древо крепко, то оно сломается.2

76.10 [Посему] крепкое и большое пребывает внизу,3

76.11 А гибкое и слабое пребывает вверху.

 

Примечания

1. Во второй главе древнего даосского трактата ЛЦ 8-я строка записана так:

是以兵彊則滅 шѝ и̌ бӣн ця́н цзэ́ ме

Вот почему, когда рать окрепнет [до предела], то погибает

 

2. Понять значение иероглифа 兵 бӣн помогает трактат ЛЦ, где в данном предложении записан знак 折 чжэ́ , т.е. «ломать».

 

3. ЦЛ, ФИ: 故堅强處下 гу̀ цзя̄нь ця́н чу̀ ся̀

Посему твёрдое и крепкое пребывает внизу.

Другие переводы