Ли Бо  (701-762) 李白, 李太白 Династия Тан

Перевод: Алексеев В.М.

秋思 (燕支黃葉落) [Цю сы] Осенние мысли ("Гора Яньчжишань - желтые падают листья...")

Гора Яньчжишань - желтые падают листья,

Я вдаль погляжу, взойдя на высокую башню.

Над морем далеким лазурные тучи прорвались,

От ханя-шаньюя осенние краски идут.

Войска кочевые в песках у границы скопились,

А ханьский посол вернулся на Яшму-Заставу.

Ушедший в поход, не знаю, когда воротится,

Тоскую одна - орхидея прекрасная вянет.

Примечания В. М. Алексеева

Яньчжишань - гора в окрестностях Чанъани (нынеш­ней Ганьсу), в народе ее зовут Большой Желтой горой.

От ханя-шаньюя - Хань-шаньюй - титул предводи­теля кочевников-сюнну.

На Яшму-Заставу - имеется в виду Юйгуань, одна из главных застав на границе с кочевниками.