Шицзин - Книга песен  (VI в. до н. э.)  詩經 Эпоха Чжоу, Период Чуньцю (Весны и Осени)

Перевод: Штукин А.А.

瞻彼洛矣 (瞻彼洛矣 維水泱泱) 3. Встреча царя, выступающего в поход ("На Ло поглядите, как воды реки...")

На Ло поглядите, как воды реки

Разлились широко и как глубоки...

Не так ли является нам государь?

Как травы, в нем счастье и благо сплелись

Его наколенники красным горят,

Когда он выводит шесть ратей солдат.

 

На Ло поглядите, как воды реки

Разлились широко и как глубоки...

Не так ли является нам государь?

Нефриты блестят, и горит самоцвет

На ножнах меча. Так да здравствует царь

И дом сохранит свой на тысячи лет!

 

На Ло поглядите, как воды реки

Разлились широко и как глубоки...

Не так ли является нам государь?

Все благо и счастье слилося на нем.

Да здравствует царь наш, на тысячи лет

Он царство свое сохранит и свой дом!

Примечания переводчика

Ло - река в центральном Китае, на северном берегу которой находилась древняя столица Китая – Лоян