Лао-цзы  (VI-V вв. до н. э.) 老子 Эпоха Чжоу, Период Чуньцю (Весны и Осени)

Перевод: Батонов С.Н.

道德經 第六十八章 (善為士者 不武) 68. "Умелый воин от насилия далек, а в опытном борце ты ярость не пробудишь..."

Умелый воин от насилия далек,

А в опытном борце ты ярость не пробудишь,

Всесильный конквистадор в битву не пойдет,

Великий повелитель - тих и неприметен.

 

Сию способность можно миролюбием назвать

Иль мастерством редчайшим человека.

К Господней мерке тянется мудрец от века,

Стремясь героям легендарным быть под стать.

Парафраз

     Человек, следующий Пути, - не обязательно убежденный па­цифист. Он может быть воином, борцом, завоевателем или воена­чальником, отдающим приказания. Главное, что ему не присуще насилие. Он добивается своего с помощью непредсказуемости, в которой ему нет равных. Да будет это известно государю.

     Такой подход ведет к миру и покою. Если правителю удается поддерживать мир с честью, его можно уподобить Богу и леген­дарным последователям Пути, жившим на заре времен.