Шицзин - Книга песен  (VI в. до н. э.)  詩經 Эпоха Чжоу, Период Чуньцю (Весны и Осени)

Перевод: Штукин А.А.

菁菁者莪 (菁菁者莪 在彼中阿) 9. Густые полыни ("Густые, густые полыни кругом...")

Густые, густые полыни кругом -

В средине над этим пологим холмом.

Завижу ли мужа любимого я -

И рада, готовлю учтивый прием!

 

Густые, густые полыни кругом -

В средине - на этом речном острову.

Завижу ли мужа любимого я -

И в радости сердца глубокой живу!

 

Густые, густые полыни кругом -

В средине, где зелен становится склон.

Завижу ли мужа любимого я -

Как тысячу раковин дарит мне он!

 

Как зыбок, как зыбок из тополя челн,

Нырнет и всплывет на поверхности волн.

Завижу ли мужа любимого я -

Мир в сердце, и дух мой спокойствия полн.

Примечания переводчика

Как тысячу раковин дарит мне он - Раковины не только служили украшением, но и заменяли деньги. Смысл фразы таков: когда я завижу мужа, я бываю рада, точно он дарит мне драгоценности.