Оуян Сю  (1007-1072) 歐陽修 Династия Сун

Перевод: Ярославцев Г.Б.

临江仙 其一 (柳外轻雷池上雨) "Над ивами гремит весенний гром…"

Над ивами

гремит весенний гром,

От капель дождевых

вскипает пруд,

Высокий лотос

никнет под дождем,

И шелест мокрых листьев

слышен тут.

В беседку льется

тонкий аромат,

Дождь перестал,

и туч на небе нет,

Но маленькая

башенка-квадрат

От взора заслонила

звездный свет.

Хорошо у перил.

Ночь темна. Тишина.

Дожидаюсь -

скорее взошла бы луна.

Вот ласточка заблудшая

кружит,

Уселась

на узорчатый карниз.

Нет ветра,

и циновка не дрожит.

Поднявшись, месяц

долго смотрит вниз.

Под ним зеркальная

застыла гладь

Притихшего

безмолвного пруда,

Ни шороха,

ни всплеска не слыхать,

Блестит

кристально чистая вода.

А месяц похож

на изогнутый нож.

Блестит на подушке

забытая брошь...

(мелодия "Линьцзянсянь" - "Линьцзянский отшельник" / "Посещаю святого реки")