Перевод: Перелешин В.Ф.

木兰诗 (唧唧复唧唧,木兰当户织) Мулань ("Ткацкий станок у окна напевает...")

Баллада о том, как во времена Лянской династии (502 - 556 нашей эры) дочь одного престарелого военачальника водила войска своего отца, переодетая в мужское платье. Автор и время написания этой баллады неизвестны.

(Пояснение В. Перелешина)

 

Ткацкий станок у окна напевает,

Никнет, томится Мулань в тоске –

Громко и часто она вздыхает

И забывает о челноке.

 

Девушка, что ты, о чем загрустила,

Горе какое постигло опять?

Грусть не подходит девушке милой,

Девушке не о чем горевать!

 

Вести о новых военных попытках

Я получила вчера от гонца:

Ханский приказ на двенадцати свитках, -

Значится в каждом имя отца. 

 

Нет у отца возмужалого сына,

Старшего брата у девушки нет.

Что ж! за конем я отправлюсь на рынок,

Вместо отца я добьюсь побед!

 

Лошадь на рынке восточном нужно,

Седла - на западном присмотреть.

Дальше узду я куплю на южном,

После - на северном рынке – плеть.

 

Выйдя наутро из дома родного,

Ночью над Желтой Рекой ты спишь.

Плача не слышишь, ни тщетного зова –

Слышишь воды переплески лишь...

 

С берега утром поднявшись речного,

В сумерки к Черной пришла Реке.

Слышишь? Не стоны, не тщетные зовы –

То бубенцы у татар на луке!

 

Мимо застав на стоверстные дали

Конь твой, как ветер, в горах летал.

Панцырь и шлем на морозе сверкали,

Стужа раскалывала металл.

 

Только закончив бои и погони,

Ты через десять вернулась лет.

Хан, восседая на пышном троне,

Принял героев своих побед.

 

Пир превосходный для них устроив,

Жалует земли и делит дань.

Лучший из лучших его героев,

Хочешь ли канцлером быть, Мулань?

 

Нет, я прошу одного верблюда,

Чтоб возвратиться домой опять.

...Мать и отец, услыхав про чудо,

Вышли в предместье меня встречать.

 

Даже сестра, как на свадебный вечер,

Не пожалела белил и румян.

Мигом зарезаны ради встречи

Юношей-братом свинья и баран.

 

Вот я восточную дверь открываю

В комнату западную мою,

Воинский длинный наряд снимаю,

Прежнее платье достаю.

 

Вот я причесываюсь по-девичьи

И перед зеркалом пудрюсь моим.

Вот выхожу в незнакомом обличьи

К старым товарищам боевым.

 

Воины, знайте, вы вместо брата

Были соратниками сестры.

Лапа у зайца сильна и мохната,

А у зайчихи глаза мокры.

 

Если же рядом два зайца мчатся –

Можно ли в этом разобраться?

 

Примечания переводчика

Мулань - по-видимому, лицо историческое. Китайцы утверждают, что героиня происходила из племени мяо и носила фамилию Хуа. Согласно обычаям феодальной эпохи, князья обязаны были командовать своими отрядами лично или замещать себя сыновьями. Брат Мулань, подросток, не мог выступить вместо отца, и поэтому спасти честь рода выпало на долю Мулань, которая даже не была старшей дочерью. Подвиги Мулань послужили сюжетом для известной исторической пьесы, не сходившей со сцены китайских театров больших городов. Баллада "Героиня Мулань" весьма популярна в Китае: в Пекине часто можно было слышать, как ее пели на улицах.

Желтая Река - Хуанхэ.

Черная Река - Хэйшуйтоу.

Государь, которому служит Мулань - в балладе называется "ханом" - или потому, что это был один из крупных вассалов китайского императора, или потому, что в этот период китайцы, под влиянием беспокоивших их кочевников, даже своего императора в просторечии называли ханом.

Заяц - символизирует только быстроту бега, но не трусость. В современном Китае заяц - бранное слово, так как китайцы убеждены, что зайцы "размножаются противоестественно" (!)