Шицзин - Книга песен  (VI в. до н. э.)  詩經 Эпоха Чжоу, Период Чуньцю (Весны и Осени)

Перевод: Штукин А.А.

裳裳者華 (裳裳者華 其葉湑兮) 4. Прекрасны, прекрасны цветы ("Прекрасны, прекрасны, я вижу, цветы...")

Прекрасны, прекрасны, я вижу, цветы,

И пышно листва их растет...

Я ныне на этого мужа смотрю -

И в сердце покой настает,

И в сердце покой у меня настает -

Хвала тебе, мир и почет!

 

Прекрасны, прекрасны, я вижу, цветы,

Собой они темно-желты...

Я ныне на этого мужа смотрю -

И тонкой он полн красоты!

Исполнен он тонкой такой красоты -

И радости будут полны и чисты!

 

Прекрасны, прекрасны, я вижу, цветы,

То желтый, то белый видны.

Я ныне на этого мужа смотрю,

В четверке все кони черны.

Он сам в колеснице, все кони черны,

И вожжи блестят у коней вдоль спины.

 

Коль слева поставишь такого у нас -

Он места достоин как раз;

Коль справа такому мы место найдем

Достоинства многие в нем.

Достоинства признаки вижу я в нем,

Внутри и снаружи на нем.

Примечания переводчика

Коль слева поставишь такого у нас - // Он места достоин как раз; // Коль справа такому мы место найдем - // Достоинства многие в нем - Все чины двора делились на левую и правую сторону и становились на приемах каждый на свое место слева или справа от престола. Какую бы должность ни поручить вам, вы достойны и способны ее занять.