Лао-цзы  (VI-V вв. до н. э.) 老子 Эпоха Чжоу, Период Чуньцю (Весны и Осени)

Перевод: Перелешин В.Ф.

道德經 第六章 (谷神不死) 38 (14). "Это дух бессмертный бытия..."

Это дух бессмертный бытия,

Сокровенная праматерь тайн,

К тайнам запечатанная дверь,

Это корни Неба и Земли.

Незаметный, будто нет его,

Никогда не оскудеет он.

Примечание редакции

Нумерация стиха - на первом месте стоит порядковый номер стиха в переводе "Дао дэ цзин" В. Перелешина, в скобках указан номер стиха в китайском приложении к сборнику Чжэн Линя (Lao Tzy, "Truth and Nature", Шанхай, 1949 г.), по которому Перелешин делал свой перевод.

Текст стиха - перевод фрагмента оригинала:

谷神不死,是謂玄牝。玄牝之門,是謂天地根。綿綿若存,用之不勤。

из Главы 6 Дао дэ цзин (в редакции 正統道藏 / Чжентун даоцзан)