Чжо Вэньцзюнь  (II в. до н.э.) 卓文君 Династия Хань, Ранняя (Западная) Хань

Перевод: Басманов М.И.

白头吟 Оплакиваю седину (“Пряди, как снег лучистый, что на горных вершинах…”)

Пряди, как снег лучистый,

Что на горных вершинах,

Словно лунного света

Мерцанье меж облаков…

Прознала я о двуличии

Моего господина,

С ним оттого порываю

На веки веков.

 

Он на пирушке сегодня

Выпьет вина немало,

Завтра я с ним последний

Произведу расчет…

 

Буду бродить одиноко,

Глядя на воду канала,

Что на восток и на запад,

Дворец опоясав, течет.

 

Снова и снова рыдаю - скорби моей нет предела.

Брачные узы распались,

Но не стану тужить.

Верного друга жизни

Я обрести хотела,

С ним до седин в согласье,

Не разлучаясь, прожить.

 

А на поверку вышло:

Такой он непостоянный,

Он меня, словно рыбку,

На крючок заманил…

Верный чувству мужчина

Был мне всегда желанный,

Чтобы любовь, не деньги

Больше всего он ценил.

 

Примечания

...Дворец опоясав, течет... - Речь идет о канале у императорского дворца в Чанъани, где состоял на службе муж Чжо Вэньцзюнь, знаменитый поэт Сыма Сянжу. Канал, в зависимости от местоположения смотрщего, как бы протекал в противоположные стороны. Поэтесса намекает на то, что жизненные пути её и неверного супруга разошлись.

...Больше всего он ценил... - Намек разгневанной супруги на корыстолюбие Сыма Сянжу, поскольку он женился на ней, дочери богатых родителей, в пору, когда был беден. Став же придворным поэтом, пользующимся милостью самого государя, посмел обзавестись наложницей.