Ли Бо  (701-762) 李白, 李太白 Династия Тан

Перевод: Торопцев С.А.

秋思 (燕支黃葉落) [Цю сы] Осенние думы ("С горы Яньчжи спадает желтый цвет, и за Бодэн уж обнажилась даль...")

С горы Яньчжи спадает желтый цвет,

И за Бодэн уж обнажилась даль -

Песок и тучи застят белый свет,

Шаньюй к нам шлет осеннюю печаль. 

Песчаной тучей варвары идут,

От Яшмовых посол вернулся врат,

Ушли солдаты в бой, и я все жду -

Цветок душистый, что был Вами смят.

Комментарий переводчика

Яньчжи - гора на территории совр. пров. Ганьсу, куда, по-видимому, ушел в поход муж лирической героини. Она чувствует, что с севера, из-за горы Бодэн (на территории совр. пров. Шаньси), идут грозовые тучи и от ставки шаньюя, предводителя варваров-кочевников, веет осенним холодом, китайский посол уже отозван от пограничной заставы Яшмовых ворот, лежащей на границе совр. пров. Ганьсу.

"Смятый цветок" - образное обозначение замужней женщины.