Лао-цзы  (VI-V вв. до н. э.) 老子 Эпоха Чжоу, Период Чуньцю (Весны и Осени)

Перевод: Семененко И.И.

Из цикла: 道德經 "Даодэцзин"

道德經 第六十五章 (古之善為道者) 65. "Кто в древности умел следовать Дао, с его помощью не просвещал народ, а делал глупым..."

Кто в древности умел следовать Дао, с его помощью не просвещал народ, а делал глупым. Когда люди много знают, ими трудно управлять. Править на основе знаний для государства - это подлинное бедствие; когда в правлении не полагаются на знания, приносят государству счастье. Кто ведает об этой паре истин, тот постигает вечный образец. А знать неколебимо вечный образец - это называют сокровенной добродетелью. Она глубока, далека и со всеми возвращается. Но только так ей удается достигать великой слаженности.

Комментарий И.И. Семененко

Здесь в целом повторяется исходный тезис главы 58 о вреде многознания для управления государством. Отрицая сначала знание, Лаоцзы затем утверждает необходимость "неколебимого", или "незыблемого" знания, предметом которого является "вечный образец". Данный образец идентичен упоминаемому в главах 22 и 28 и равнозначен Дао как самости (о самости в значении универсального образца см. коммент. к главе 25). Отсюда вполне естественно отнесение такого знания к "сокровенной добродетели", выступающей определением Дао как лиминальной единицы (о "сокровенной добродетели" см. коммент. к главам 10 и 51). Речь идет о замене предметного знания мистической интуицией - "просветом", совпадающим с запредельной целостностью универсума. Понятие "эта пара" внешне относится к двум высказанным в первой части суждениям: о вреде знания и пользе незнания в управлении государством. Но оно намекает и на суть "просвета" - такого незнания, которое находится на грани знания, в "промежутке" между знанием и глупостью, соединяя их в "пару" - цельное знание. О глупости как высшей государственной мудрости см. главы III и V первого раздела книги.

Приводимое в конце определение "сокровенной добродетели": "глубока, далека и со всеми возвращается" повторяет формулу Дао под именем "Великого": "далеко находится - значит возвращается" (25) . Имеется в виду "возвращение" от 3 к 1, совпадающее с возникновением "десяти тысяч вещей". "Великая слаженность" идентична "сокровенному тождеству" (56).

Комментарий Ван Би 王弼 (226-249гг.) в переводе И. И. Семененко

"...глупым" - просвещение означает многознание и обман, затемняющие первозданное. Глупость же - это то, когда не имеют знаний, сберегают подлинную сущность и следуют самости.

"...трудно управлять" - они много знают и искусны обманывать, поэтому ими трудно управлять.

"...бедствие" - иметь знания значит править. Правление на основе знаний называется бедствием потому, что означает обладание знанием. "Когда люди много знают, ими трудно управлять". Следует всемерно стараться закрывать отверстия и за­пирать врата [Об этих понятиях см. главы 52 и 56 "Даодэцзина". - И.И. Семененко], приводить к отсутствию знаний и желаний. Когда же побуждают людей хитроумием, то приводят в действие их порочные сердца. И если снова пытаются хитроумием воспрепятствовать лжи народа, то он тут же, постигнув хитрости того, как ему препятствуют, это избегает. Чем изощренней мысль, тем больше коварства и лжи. Поэтому и говорится: "Править на основе знаний для государства - это подлинное бедствие".

"...далека" - вечный указывает на тождественное. В чем тождественны древность и современность, не может быть отринуто. Когда способны "знать вечный образец - это называют сокровенной добродетелью. Она глубока, далека".

"...возвращается" - возвращается к своей подлинной сущности.