Ин Ян  (?-217) 應瑒 Династия Хань, Поздняя (Восточная) Хань

Перевод: Кравцова М.Е.

Стихи о разлуке ("Облака на рассвете к запредельным пучинам плывут…")

Облака на рассвете к запредельным пучинам плывут,

Предзакатное солнце возвращается к древним горам.

Преисполненный скорби, бредет по дороге старик,

Чья печаль не подвластна никаким уговорам-словам.

И бескраен-безбрежен вдаль стремится поток,

Неизвестен-неведом ему возвращения срок.

Как щедры и обильны потоки могучей реки,

Что, кружа и петляя, к восточному краю течет.

Дни и ночи стремится к лазурному морю она,

Ну а моря достигнет - и канет среди его вод.

Нас в далекие дали уводят дороги-пути,

Но уйдем ли - вернемся - причины неведомы нам...

Неустанно вздыхая, на берег крутой восхожу,

Все внутри кровоточит от душу терзающих ран.