Шицзин - Книга песен  (VI в. до н. э.)  詩經 Эпоха Чжоу, Период Чуньцю (Весны и Осени)

Перевод: Штукин А.А.

揚之水 (揚之水 不流束薪) 3. Бурные, бурные воды ("Бурные, бурные воды реки...")

Бурные, бурные воды реки,

Чисто омытые белые скалы.

В белой одежде, что с воротом алым,

В У я тебя, милый мой, провожала.

Свижусь ли я, мой любимый, с тобою -

Разве не радость настала?

 

Здесь, в возмутившихся водах реки,

Белые скалы до блеска омыло.

Белое платье я алым расшила,

В Ху я иду за тобою, мой милый.

Свижусь ли я, мой любимый, с тобою

Скорби ужель не забыла?

 

Бурные, бурные воды реки,

Белые скалы видны над волнами.

Слышу твой зов – не осмелимся сами

Тайну поведать другому словами!

Примечания переводчика

Царство Тан - удел Тан был пожалован чжоуским царем Чэном своему младшему брату в 1106 г. до н.э. Впоследствии название удела было изменено на Цзинь, а столица его перенесена с территории в нынешней Шаньси на территорию в пределах нынешнего Шаньдуна. Удел Цзинь (Тан) был одним из самых могущественных княжеств эпохи династии Чжоу.

У и Ху - селения в Тан.