Перевод: Меньшиков Л.Н.

"Я, недостойный, с гор ненадолго спустился…"

Я, недостойный,

с гор ненадолго спустился,

В город вошел,

окруженный стенами и рвом.

Сразу навстречу

девушек шумная стая,

Стройных собою,

милых, прелестных лицом.

Головы так

в Шу украшают цветами,

Слоем густым

пудра лежит на румянах;

Из серебра

золоченых браслетов узоры,

Шелк на одеждах

красный, лиловый, багряный.

Алые лица,

свежие, как у бессмертных;

На поясах

благовонья благоухают.

Встречные все

их провожают глазами,

Похотью глупой

мысли свои оскверняют.

Этот, воскликнув:

 "Такая одна в целом свете!" -

Тенью бесплотной

за ней как во тьме поспешает.

Будто бы пес,

пересохшие кости грызущий,

Губы сухие

лижет в усильях напрасных;

Вовремя он

не сумел удержать свой рассудок,

Неотличим он

ничем от скотины безгласной.

Стала бы дева

сейчас же седою старухой,

Дряхлою, страшной,

уродливее привидений, -

Он бы причину

для мыслей собачьих утратил,

Но не попал бы

и в земли, где нет треволнений.

Примечания

Шу - нынешняя пров. Сычуань.

Земли, где нет треволнений - т. е. земли бессмертных.