Ли Бо  (701-762) 李白, 李太白 Династия Тан

Перевод: Алексеев В.М.

春夜宴从弟桃花园序 (夫天地者) IV. В весеннюю ночь пируем в саду, где персик и слива цветут ("Смотрите, небо и земля - они го­стиница для всей тьмы тем живых!...")

К нашим стихам

Смотрите, небо и земля - они гостиница для всей тьмы тем живых! А свет и тьма - лишь гости, что пройдут по сотням лет-веков. И наша жизнь - наплыв, что сон! А радостью живем, ну, много ль мы?

Древний поэт брал в руки свечу и с нею гулял по ночам. Большой был в этом смысл! Тем более - сейчас, когда весна в разгаре, зовет меня одетой в мглу красой, и мир - великий ком - мне в дар свою поэзию дает.

Вы, младшие в искусстве, гениальны! Вы все, что младший брат поэта Се Хой-лянь. А я как стихотворец сам стыжусь, что я для вас не старший брат, поэт Канлэ.

Мы продолжаем наслаждаться уединеньем нашим, и наша речь возвышенною стала и к отвлеченной чистоте теперь идет.

Мы открываем волшебный свой пир, сидя среди цветов. Порхать мы пускаем пернатые чарки, пьянея под луной.

Но без изящного стиха в чем выразить свою прекрасную мечту? Когда же у кого из нас не вый­дет стих, его накажем мы вином, согласно счету в "Золотой долине" (компании друзей, где каждый был поэт).

Комментарии Л. З. Эйдлина

Древний поэт брал в руки свечу и с нею гулял по ночам - из "Девятнадцати древних стихотворений".

Мир - великий ком - из "Чжуанцзы".

Се Хой-лянь (397-433) - младший брат поэта Се Линь-юня (385-433).

Канлэ - титул поэта Се Линь-юня.

"Золотая долина" - название сада в Лояне, при­надлежавшего Ши Чуну. Ши Чун жил при династии Цзинь. Он собирал в своем саду друзей-поэтов. Про­винившиеся наказывались тремя чарками вина.