Перевод: Стручалина Г.В.

效何水部二首 其二 (夕漏起遥恨) 2. "Ночью с водой в клепсидре всё прибывает тоска…"

Ночью с водой в клепсидре

всё прибывает тоска.

Цикады в смятенье стрекочут,

осени тьма вокруг.

Снова и снова смотрю я

в иероглифа "думы" черты:

Там своё сердце оставил

мой драгоценный друг.

 

Примечания

 

Иероглиф 思 "думы" (а также, "думать", "тосковать") – состоит из частей "сердце" (внизу) и "голова" (вверху). Хэ Сюнь использует сочетание иероглифов 相思 "думать не переставая" в финале своего стихотворения: "相思不可寄。直在寸心中", "думая (о тебе) непрестанно, не могу воплотить (в слове); то (чувство) - постоянно в мыслях и в сердце". Вэй Инъу в своём втором стихотворении, также в финале, использует оба иероглифа, но уже как глагольно-объектную конструкцию - "рассматриваю (мысленно) иероглиф "думы". Если Хэ Сюнь не находит чувству словесного воплощения и может обращаться к другу только как к образу в своих мыслях и снах, то Вэй Инъу находит слово, которое для него станет воплощением образа далёкого друга, и это слово - "думы".