Перевод: Вахтин Б.Б.

Из цикла: 汉乐府 "Эпоха Хань"

长歌行 (岧岧山上亭) "Беседка в высоких-высоких горах..."

Беседка в высоких-высоких горах, 

И звезды так близко горят в облаках.

Я в дали смотрю, моё сердце тоскует - 

Любимую мать вспоминаю в слезах.

 

Я выехал быстро из северных врат, 

Смотрю на Лоян,* оглянувшись назад. 

Согнул окон ветви колючий терновник, 

К земле нарастающим ветром прижат.

 

И иволга вслед устремляется мне 

И грустно поет о родной стороне. 

Смотрю на Сихэ,* и завязки у шляпы 

От слез намокают в глухой тишине.

 

Примечания

Лоян - один из крупнейших городов древнего Китая, столица девяти династий. Расположен на берегу реки Хуанхэ, в современной провинции Хэнань.

Сихэ - город в древнем Китае. Вся песня - намек на судьбу знаменитого стратега У-ци, который был родом из царства Вэй. У-ци уехал из Вэй, поклявшись матери, что либо станет первым советником государя, либо совсем не вернется. Мать У-ци умерла, когда сын был в отъезде, а его самого изгнали из города Сихэ, где он занимал важный пост.