Бо Цзюйи  (772-846) 白居易 Династия Тан

Перевод: Эйдлин Л.З.

Из цикла: "Разные стихи"

同韩侍郎游郑家池吟诗小饮 (野艇容三人) Вместе с сановником-шиланом Ханем гуляем на озере Чжэнов, поем стихи, пьем вино ("У берега лодка всего на трех человек...")

У берега лодка

всего на трех человек.

Вечерние воды

без плеска, тихо текут.

 

Мы неторопливо

за весла сели вдвоем.

Нам озеро словно

речной и морской простор.

 

Дождем накануне

прибило песок и пыль.

И ветер сегодня

развеял дым и туман.

 

Закатное солнце

горит высоко в ветвях,

И листья бамбука

блестят с последним лучом.

 

Мы, собственно, с Ханем

случайно сюда пришли,

Однако природа

как будто нас и ждала.

 

И белые чайки

в испуге не поднялись,

Зеленые травы

припали к нашим рукам...

 

Хотя не хватает

уже зубов и волос,

Пыл юности прежний

пока не покинул нас.

 

Поэзию встретить

и с чаркой вина побыть

Еще, не скудея,

в душе настроенье есть.

 

Примечания

Хань - один из великих танских поэтов Хань Юй (768一824), возглавивший движение за простоту стиля, "возврат к древности".