Лао-цзы  (VI-V вв. до н. э.) 老子 Эпоха Чжоу, Период Чуньцю (Весны и Осени)

Перевод: Ян Хиншун

道德經 第一章 (道可道 非常道) 1. "Дао, которое может быть выражено словами, не есть постоянное дао…"

Дао, которое может быть выражено словами, не есть постоянное дао.

Имя, которое может быть назва­но, не есть постоянное имя. Безы­мянное есть начало неба и земли, обладающее именем - мать всех вещей.

Поэтому тот, кто свободен от страстей, видит чудес­ную тайну [дао], а кто имеет страсти, видит его только в конечной форме. Оба они одного и того же происхождения, но с разными названиями. Вместе они назы­ваются глубочайшими. [Переход] от одного глубочай­шего к другому - дверь ко всему чудесному.

 

Примечания

Оба они... - безымянное и обладающее именем.

Другие переводы