Перевод: Эйдлин Л.З.

古诗十九首 其十一 回车驾言迈 (回车驾言迈 悠悠涉长道) Одиннадцатое стихотворение ("Я назад повернул и погнал лошадей моих прямо…")

Я назад повернул

и погнал лошадей моих прямо,

Далеко, далеко

их пустил по великой дороге.

 

Я куда ни взгляну –

беспредельны просторы, бескрайни!

Всюду ветер восточный

колышет деревья и травы.

 

Я нигде не встречаю

того, что здесь ранее было, -

Как же можно хотеть,

чтоб движенье замедлила старость!

 

И цветенью и тлену

свое предназначено время.

Потому-то успех

огорчает неранним приходом.

 

Ни один человек

не подобен металлу и камню,

И не в силах никто

больше срока продлить себе годы.

 

Так нежданно, так вдруг

превращенье и нас постигает,

Только добрую славу

оставляя сокровищем вечным.