Цюй Юань  (340?-278 до н. э.)  屈原 Эпоха Чжоу, Период Чжаньго (Воюющих царств)

Перевод: Гитович А.И.

湘君 (君不行兮夷猶) Владыке реки Сян ("Почему ты не приходишь, мой возлюбленный Владыка?..")

Почему ты не приходишь,

Мой возлюбленный Владыка?

 

Почему один ты бродишь

По пустынным островам?

 

Ты взгляни, как я прекрасно

Постаралась нарядиться

 

И в своей легчайшей лодке

По течению плыву.

 

Ты вели, чтобы на реках

Не вскипали бурно волны,

 

Ты заставь их течь спокойно

Вдоль зеленых берегов.

 

Жду с надеждой и тревогой,

Ты ж, Владыка, не приходишь -

 

Я, играя на свирели,

Ей вручаю грусть свою.

 

В лодке древнего Дракона

Уплываю я на север,

 

Я веду свою дорогу

К водам озера Дунтин.

 

Драгоценными цветами

Я свою украшу лодку:

 

Орхидея будет флагом,

Ирис станет мне веслом.

 

На Чэньян гляжу далекий,

На его туманный берег

 

И, простор пересекая,

Подымаю паруса.

 

Паруса я подымаю,

Но еще длинна дорога,

 

За меня, вздыхая, плачет

Дева -спутница моя.

 

Слезы катятся без счета,

Как река, они струятся...

 

С болью думаю смиренно

О тебе, Владыка мой.

 

И гребу веслом прекрасным,

И другим веслом я правлю,

 

И осенний лед ломаю,

Что скопился на реке.

 

Все идет не так, как надо,

Все вверх дном пошло на свете:

 

Будто лезу на деревья,

Чтобы лотосов нарвать,

 

Будто фикусы хочу я

На воде найти бегущей!

 

Зря, видать, трудилась сваха -

Разошлись у нас пути.

 

Не была любовь глубокой,

Раз легко ее порвать нам,

 

Как на отмели песчаной

Неглубокая вода.

 

Не была сердечной дружба,

Ты меня роптать заставил,

 

Нету искренности прежней:  "Недосуг",- ты говорил.

----

 

На коне я утром езжу

Возле берега речного,

 

И по отмели песчаной

Вечерами я брожу.

 

Птица спит на крыше дома,

Быстрая река струится,

 

Огибая стены храм а...

Где же ты теперь живешь?

 

Яшмовое ожерелье

Я бросаю прямо в воду

 

И подвески оставляю

На зеленом берегу.

 

И на острове пустынном

Рву душистую траву я

 

И хочу тебе, Владыка,

С девой-спутницей послать.

 

Время быстрое уходит,

Не вернуть его обратано.

 

Будь же милостив, Владыка,

И назначь свиданья час!

Примечания

Стихотворение представляет собой песню, исполнявшуюся при жертвоприношениях мужскому духу реки Сян. Существует легенда, что император Шунь умер в Цанъу и похоронен на горе Цзюишань, неподалеку от реки Сян. Жена императора Шуня по имени А-хуан и его наложница Нюй Ин, узнав о смерти Шуня, утопились в реке Сян. В народе существует предание, что импера­тор Шунь после своей смерти стал мужским духом реки Сян - Сян-цзюнь, а его жена и наложница стали женскими духами реки Сян - Сян-фужэнь, то есть владычицами реки Сян. Стихотворение представляет собой выражение дум и чувств владычицы реки Сян и ее спутницы о своем господине в ожидании встречи с ним.