Ли Цзи  (1921-1980) 李季 Китайская республика - КНР

Перевод: Черкасский Л.Е.

Песенка жатвы ("Товарищ, ты знаешь его в лицо…")

Родина в желтый одета наряд.

Ветер доносит полей аромат.

Нам говорят: "Ну и земля!

Как золото, рисовые поля".

Ну, нет! Не сравняться с полями ему,

Золоту твоему!

 

Скорей коси,

Скорей молоти,

С каждым годом,

С каждым годом,

Наш урожай, расти!

 

В нашей бригаде крепкий народ,

Рис убирает и песни поет.

Нам говорят: "Вам труд нипочем -

Сила у каждого бьет ключом!"

Ну, нет! Причина совсем не в том:

Спаяны мы коллективным трудом.

 

Скорей коси,

Скорей молоти,

С каждым годом,

С каждым годом,

Наш урожай, расти!

 

Рис уберем и обрушим его.

Нет ничего ароматней его.

Нам говорят: "Известно давно -

Прежде засыпь для себя зерно".

Ну, нет! Первые тонны зерна

Прежде тебе, страна!

 

Скорей коси,

Скорей молоти,

С каждым годом,

С каждым годом,

Наш урожай, расти!

 

Счеты, довольный, в руки возьму:

Тысяча цзиней с каждого му.

Нам говорят: "Урожайный год,

Поэтому рис хорошо растет".

Ну, нет! Это партия нас ведет,

Мао Цзэ-дун ведет!

 

Скорей коси,

Скорей молоти,

С каждым годом,

С каждым годом,

Наш урожай, расти!

(1951-1952)