Ли Бо  (701-762) 李白, 李太白 Династия Тан

Перевод: Торопцев С.А.

白头吟 其二 锦水东流碧 2. "Парчовые воды, лазурь, качаются утки в волнах..."

Парчовые воды, лазурь,

Качаются утки в волнах

Близ славных чанъаньских дворцов,

На сочных, душистых лугах.

Сыма Сянжу летит к императору У

На четверке коней, и повозка красна.

Декламирует оду "Великому мужу" -

И поэта высоко возносит она,

Для опальной Ацзяо за тысячу цзиней

Пишет оду - к ней милость вернуться должна.

Дни былой нищеты Сянжу кажутся сном:

Деньги есть, должность есть, ждет наложницу в дом.

Маолинскую деву нашел он себе -

Все мечты Чжо Вэньцзюнь оборвались на том.

Халат увлажнился от слез,

Забрезжил туманный рассвет -

И "Плач о сединах" к утру Вэньцзюнь сочинила в ответ.

Обратясь к небесам, поверяет печаль

И вздыхает, вздыхает от тягостных бед.

Стены пали от плача Циляна жены -

Разве сердца у камня холодного нет?!

Уплывает вода - не вернется назад,

Опадают листы - и о ветках скорбят.

Заколка в твоих волосах -

То память о свадебных днях,

О мужней ушедшей любви,

О прежних счастливых мечтах.

Когда он циновку свернет -

Сеть жизни его оплетет,

Но вечно он будет у ложа

И в сон твой тревожный войдет.

А халат сушуан, тот, что муж одевал,

Как он бросил на ширму - никто и не снял.

Особое зеркальце есть,

В нем души открыты до дна,

Хотела увидеть чету -

Но тень лишь осталась одна.

Не наполнить бокала ушедшей водой,

Ты его устыди причиненной бедой.

Вы когда-то хотели без горя прожить -

Вам остался Цинлин, холм могильный крутой...

720 г.